Индекс УДК 37
Дата публикации: 28.06.2021

Культурологический аспект в преподавании иностранных языков

Cultural aspect in teaching foreign languages

Пустохайлова А.А., Сергушова Н.Д.
ФГБОУ ВО «Астраханский государственный университет»
Россия, Астрахань

Pustokhailova A. А., Sergushova N. D.
Astrakhan State University
Astrakhan, Russia
Аннотация: В современной методике преподавания иностранного языка существует проблема недостаточной включённости культурологического аспекта в учебный процесс, минимальные знания культуры изучаемого языка могут привести к затруднениям в коммуникации между носителем языка и учащимся. В данной статье разбираются теоретические и практические вопросы о культурологическом аспекте в методике преподавания иностранного язык

Abstract: In the modern methodology of teaching a foreign language, there is a problem of insufficient inclusion of the cultural aspect in the educational course, minimal knowledge of the culture of the studied language can lead to difficulties in communication between a native speaker and a student. This article deals with theoretical and practical questions about the cultural aspect of the studied country in the teaching of a foreign language.
Ключевые слова: культурологический аспект, коммуникативная компетенция, методика преподавания, обучение иностранному языку, педагогика, современное образование.

Keywords: cultural aspect, communicative competence, teaching methods, teaching of foreign language, pedagogy, modern education.


В настоящее время жизнь общества меняются очень быстро.
Человеческие ценности подвержены глобализации. Это приводит к тому, что мировое сообщество стремится привести к единообразию понятия категорий бытия и сознания. Основная причина данного процесса — частые контакты между представителями различных национальностей. Мы знакомимся с французами, немцами, американцами не по учебникам и книгам, а в реальных ситуациях общения. Необходимо отметить, что иногда наше представление о том или ином народе не совпадает с последующим впечатлением. В таком случае очень полезными будут знания общеповеденческих норм, которые помогут представителям разных стран понять друг друга и достичь главной их цели — продуктивной коммуникации. Но не только знания в области общеповеденческих норм помогают результативному диалогу, многие коммуникативные ситуации требуют и культурных знаний.

Культурный слой — отражение и выражение всего наследия, опыта и результатов деятельности того или иного народа. Он является наиболее обобщенным, охватывает многие аспекты жизнедеятельности народа, зафиксированные не только средствами языка. Далее он делится на следующие слои: лингвистический аспект, (представляющий языковое разнообразие в выражении мысли, ) лингвострановедческий, (выражающий своеобразие мировоззренческих особенностей языка ) и страноведческий аспект, (охватывающий развитие народа и представляющий различные сведения информационного характера)[3]. Необходимо отметить, что страноведческий аспект чаще всего представлен в современных системах обучения иностранному языку в школе.

Мы провели анализ некоторых учебников английского и французского языка для детей, обучающихся в младшей и средней школе, которые входят в школьную программу обучения и рекомендованы Министерством образования и науки РФ, таких как ‘SPOTLIGHT’,’FORWARD’,’STARLIGHT’, ‘LOISEAU BLEU’. На основе проведённой работы, мы можем сделать вывод, что в данных учебниках иностранных языков культурологический аспект представлен. Самое большое внимание уделяется истории страны изучаемого языка, такие текст занимают около 20 % от общего количества, они встречаются в учебниках каждого класса, начиная со второго. Знакомство с обычаями страны, изучаемого языка происходит реже, такие тексты занимают около 10 % от общего количества и представлены не во всех учебниках. Иностранные литературные произведения (рассказы, басни, стихи) появляется в некоторых учебниках старших классов и занимают около 5% от всех текстов. Такие явления языка как фразеологизмы, пословицы и поговорки занимают всего лишь 1 % от всей лексики, представленной в учебнике, а в некоторых учебно-методических комплексах совсем не представлены.

Цель обучения иностранному языку заключается в получении определенных знаний и формировании определенных навыков и умений. В настоящее время ФГОСом установлено, что преподаватель должен сформировать коммуникативные навыки у учеников, для того чтобы они могли свободно общаться с носителями иностранного языка, читать литературу в оригинале и понимать иностранную речь. Но, к сожалению, так происходит не всегда, порой даже студенты старших курсов и выпускники филологических факультетов не владеют свободно разговорным иностранным языком. При этом уровень грамматики и фонетики у них достаточно высок; они могут понимать своего преподавателя, легко вступают с ним в коммуникацию, но испытывают затруднения в общении с носителями языка. Это происходит, прежде всего, из-за того, что целью обучения является именно передача знаний и формирование умений, а не передача культурных особенностей изучаемого языка [3].

Необходимо отметить, что иностранный язык содержит в себе много материала для изучения, поэтому учитель не может поместить его полностью в учебный процесс. Вследствие, такие явления как «пословицы, поговорки, фразеологизмы» практически не разбираются с учениками. А ведь зачастую незнание этих явлений может привести к непониманию в коммуникации между носителями языка и учащимися. Приведём примеры из французского языка, французы говорят «travailler pour le roi de Prousse» (ничего не получать за свой труд), потому что прусский король Фридрих ll, по мнению французов, был чрезвычайно скуп, а дословно это переводится как ( работать на прусского короля). Следующий пример, во французском выражении “se porter comme un charme” (здоров как дуб) в качестве сравнения используется дерево граб, а не дуб, как это делается в русском языке, а дословно эта идиома переводится (чувствовать себя как граб) [2]. Проблема с понимаем фразеологизмов возникает не только во французском языке,но и в английском. Half-baked – буквально «недопечённый». Иногда используется и в прямом смысле – если речь о пирогах, но чаще – в переносном, когда хотите сказать, что дело ещё недоработано, сырое. Часто используется, когда говорят о проекте – он не готов, не доработан, сыроват. Be like chalk and cheese – имеет значение «абсолютно разные». Причём тут мел и сыр – сказать трудно, но, согласитесь, мел и сыр действительно – абсолютно разные. Если учащийся не будет знать таких выражений, то он не сможет правильно истолковать смысл и понять суть беседы[4]. Очевидно, что за школьный курс иностранного языка дети не успеют выучить даже половины этих выражений. Необходимо познакомить их с таким явлением в иностранном языке, объяснить, что такие выражения не нужно переводить слово в слово, а необходимо обратиться в словарь для разъяснения значения.

Национальная культура по-своему интерпретирует тот или иной фрагмент действительности, и это отношение находит свое отражение в языке. Изучая иностранный язык, мы подсознательно ,сравнивая его с родным, находим отклонения от нашей культурной нормы. Очень непросто осознать и принять, что мышление на другом языке имеет несколько другое выражение[3]. Такое осознание не приходит сразу. В начальной школе можно разбирать с детьми пословицы и поговорки. На их примере дети будут видеть, что одни и те же явления в разных языках имеют различные выражения и особенности. Далее уже дети смогут сравнивать более сложные явления. Например, почему, система времён в английском языке горизонтальна, а в мандаринском диалекте китайского языка – вертикальна, почему род имён существительных влияет на связанные с ними ассоциации, для чего во французском языке многоуровневая система глагольных временных форм, а в русском – склонений существительных [3].

Также мы провели опрос среди учителей иностранного языка разных общеобразовательных школ (количество опрошенных 25 педагогов) и выяснили, что около 25% процентов учителей включают в свой учебный процесс культурологический аспект, около 40 % считают нужным и хотели бы его включить, но количество учебных часов не позволяет им это сделать. Остальные респонденты считают более важным делать упор на грамматику, лексику и фонетику.

В заключении, хотелось бы отметить, что вопрос о необходимости изучения культуры другого народа неоднократно поднимался в методике преподавания иностранных языков. Все понимают, что обучение иностранному языку не должно сводиться только к передаче определенных элементарных знаний о том, что и как нужно говорить. Помимо общих сведений и заученных фраз, человек должен научиться и тому, как нужно вести себя в той или иной коммуникативной ситуации. Поэтому цель обучения понимается сейчас очень широко: от формирования коммуникативной компетенции до обучения иноязычной культуре. Однако, на данный момент проблема ещё не нашла своего решения.

Библиографический список

1. Лехина И.В. и проф. Петрова Ф.Н. Словарь иностранных слов.- Москва, 1997. - 380 с.
2. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку – Москва: Просвещение, 1990. – 224 с.
3. Свешникова М. И. Изучение иностранного языка и выражение через него культуры – Астрахань: издательский дом «Астраханский университет», 2010. – 11 с.
4. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам – 3-е изд. – Москва : Просвещение , 2005. -239 с.